《中華譯學》雜志與時俱進,開拓進取,保持優勢,敢于爭先,是一本公開發行的綜合性刊物。不僅為翻譯學者、教師、學生以及專業翻譯人員提供了一個展示研究成果、分享實踐經驗的平臺,同時也促進了翻譯理論與實踐的深度融合。內容涵蓋了翻譯研究的多個方面,強調跨學科的研究視角,涵蓋語言學、文學、文化研究、信息技術等多個領域,以全面反映翻譯學科的最新進展。深入探討翻譯的基本理論及其應用,如功能主義、解構主義視角下的翻譯研究,以及翻譯中的倫理問題。
作為翻譯領域的權威刊物,中華譯學雜志在國內外擁有廣泛的讀者群,包括高校教師、研究生、科研機構的研究人員以及從事翻譯工作的專業人士。它不僅促進了學術界的交流與合作,也為翻譯行業的健康發展提供了理論支持和技術指導。憑借其豐富的內容、專業的編輯團隊和嚴謹的評審流程,在翻譯學界占據了重要地位。無論是對于希望深入了解翻譯理論的研究者,還是尋求提高自身翻譯技能的專業人士而言,都是一個不可或缺的信息來源。隨著時間的發展,雜志將繼續發揮其重要作用,助力于構建更加高效、精準的跨語言溝通橋梁。
[1]中文摘要為150-300字。摘要的內容應包括目的、方法、實驗結果和結論;綜述性、評論性文章可寫指示性摘要。摘要中不應出現“本文、我們、作者”之類的詞語。
[2]稿件中所用名詞術語、人名、地名等的中、外文和漢語拼音均應按國家有關標準和規定使用。計量單位須以《中華人民共和國法定計量單位》為準,計量單位應使用字母符號而非中文符號。
[3]參考文獻限作者親自閱讀已發表的近五年主要文獻。按文內引用先后順序列于文末,并在文內引用處右上角以[ ]號(角注)注明序號。
[4]注釋:對文內某一特定內容的解釋或說明,請一律用尾注。按文中引用順序排列,序號為:①②③……格式為:序號、著者、書名、出版地、出版者、出版時間、在原文獻中的位置。
[5]每篇論文需撰寫中、英文摘要。系統地闡述實驗的目的、方法、結果、結論,但以上詞語不以小標題的方式出現。
[6]圖表:文中只附必要的圖表。圖件最好用CorelDRAW軟件繪制或JPG格式,單獨拷貝原圖另發。插圖及表格在文稿中應標明位置,并在圖框下注明圖號、圖題和圖注。表格盡量使用三線表,表名放在表格上方。
[7]采用匿名審稿制,由編輯部約請專家評審。請作者將個人相關信息(包括姓名、單位、職務或職稱、通訊地址、聯系電話、電子郵箱)單獨置于首頁,稿件正文勿出現個人信息。
[8]正文一級標題采用漢字數字“一、二、三……”形式排序;正文二級標題采用漢字數字加括號“(一)、(二)、(三)……”形式排序,正文三級標題采用阿拉伯數字“1、2、3……”形式排序,正文四級標題采用阿拉伯數字“①、②、③……”形式排序。
[9]一級標題用“……”來標識,二級標題用“、、……”來標識,三級標題用“”來標識,四級標題用“、”來標識。一般不宜超過4層。標題行和每段正文首行均空二格。各級標題末尾均不加標點。
[10]論文要明確地提出問題,論證嚴密,符合邏輯;對所研究問題的理論和現實背景有清楚的描述,對相關領域現有的研究有必要的說明;清晰說明已有文獻與所投稿件在學術貢獻方面的區別與承啟關系,并指出論文的創新之處。
主管單位:中國科學技術協會
主管單位:中國科學技術協會
主管單位:中華人民共和國國務院辦公廳
主管單位:國家衛生健康委員會
主管單位:共青團中央
主管單位:中華人民共和國衛生和計劃生育委員會
主管單位:中國科協
主管單位:中國出版集團公司
主管單位:重慶市科學技術局
主管單位:中華人民共和國教育部
主管單位:中國科學技術協會
主管單位:中華人民共和國國家衛生健康委員會
若用戶需要出版服務,請聯系出版商,地址:杭州市天目山路148號,郵編:310007。